ティックナットハンさんの、「ブッダの呼吸の瞑想」の英語の原書。
BODY AND MIND て書いてあるな。。
英語では「心」は、やっぱり「MIIND」でいいのか。。「Mind is clear」という英語は「(そういうときでも)意識は明瞭」と訳されるので、「心」というより「意識」「言葉にした考え」とも思っていたが。。
まあ和訳本とつきあわせて検討しておくと、これからのスタンダードに耐えられるはずだが。。そんな時間あるかねえ。。
英語がふつうで。。読みやすい。。和英対照仏教聖典の「ひどく読みにくい英語」は挫折した。。
あれ書き直せないんだろうか。。。パーリ語の文書や、こちらの英語を参考にして。。あれはあれでいい編集だとおもうんだけど。。歴史や話が日本語では明瞭にすべて網羅されていて。。英語だとさっぱりわからなくてもったいなんだが。。
英語本のリンクはこれ。
Breathe, You Are Alive: The Sutra on the Full Awareness of Breathing
posted with amazlet at 16.04.21
Thich Nhat Hanh
Parallax Press (2008-07-10)
売り上げランキング: 13,949
Parallax Press (2008-07-10)
売り上げランキング: 13,949
これです。
posted with amazlet at 16.04.21
ティク・ナット・ハン Thich Nhat Hanh
新泉社
売り上げランキング: 12,363
新泉社
売り上げランキング: 12,363
。。英語を読むのは「諦めた」やつは。。
和英対照仏教聖典 / The Teaching of Buddha
posted with amazlet at 16.04.21
仏教伝道協会
売り上げランキング: 106,419
売り上げランキング: 106,419
この本の英語。。難しすぎて。。おれには無理だ。