チクマ秀版社
売り上げランキング: 892,136
歴史の本かと思ったら、カルピス株式会社基礎技術研究所の。。詳細な解説があった。
どちらかというと写真を眺めて楽しい。
投稿者: lib2015blog コメントする
歴史の本かと思ったら、カルピス株式会社基礎技術研究所の。。詳細な解説があった。
どちらかというと写真を眺めて楽しい。
投稿者: lib2015blog コメントする

古本屋で買った。現況、空気環境の有害物質の検討が必要な場合。。夢かもしれない。
投稿者: lib2015blog コメントする

我吃饺子。
「吃吃吃,吃饺子、吃べる、」って。。あの本を覚えている。
投稿者: lib2015blog コメントする
清く正しい本棚の作り方
投稿者: lib2015blog コメントする
波よ聞いてくれ
投稿者: lib2015blog コメントする

美事なので、言うべきところがない。凍牌と共にみるべきか。。
それもそうなのだが。。「立」と検索したらこれがでてきて。。
アマゾンでみてみると、
「国立国会図書館がインターネット上に公開している資料」「著作権保護期間が満了したタイトルの画像データ」「Kindle本として最適化し制作」
した電子書籍。。って。。こんな素晴らしいこと。。知らなかった。108円。。
ぜひとも、仏教書とかまた様々な日記や。。特に、「薬師」の経は手に入らないし。。「八丈雑記」などもみたいのだが。。重くて捨ててしまった。
それもそうだが。。西洋の「祈祷書」とか2000円もするのだが。。
投稿者: lib2015blog コメントする
「ひと手間30秒」農薬・添加物を消す安全食事法

いろいろ「食」のデータを集めてきたんだが。それほど買ってるわけでもないのに「整頓」するのがこれほど。。大変だとは思わなかった。一応、前項で、やっと「ライス」まで到達したので。。
「ひと手間30秒」農薬・添加物を消す安全食事法
をみておく。が。。
2009年の本です。そしてほとんどのトピックと現実的なところが書かれている。この本を一ページずつ確認して。。食材にリンクしたいところはあるが、そこまで行なう必要はないようにも思う。単に、項目のリンクさえしておけば。。と考えています。
「ひと手間30秒」農薬・添加物を消す安全食事法 (静山社文庫)
そしてこの本は。。時代は逆だが。。
このブログのこの本と。。さらに。
の検討に繋がる重要な書物です。
このブログでは。。ここまでしか扱っていないので。。また機会があったら、本はリンクします。
投稿者: lib2015blog コメントする

MonotaROのカタログ。モノタロウ、なのか。。
投稿者: lib2015blog コメントする

ティックナットハンさんの、「ブッダの呼吸の瞑想」の英語の原書。

BODY AND MIND て書いてあるな。。
英語では「心」は、やっぱり「MIIND」でいいのか。。「Mind is clear」という英語は「(そういうときでも)意識は明瞭」と訳されるので、「心」というより「意識」「言葉にした考え」とも思っていたが。。
まあ和訳本とつきあわせて検討しておくと、これからのスタンダードに耐えられるはずだが。。そんな時間あるかねえ。。
英語がふつうで。。読みやすい。。和英対照仏教聖典の「ひどく読みにくい英語」は挫折した。。
あれ書き直せないんだろうか。。。パーリ語の文書や、こちらの英語を参考にして。。あれはあれでいい編集だとおもうんだけど。。歴史や話が日本語では明瞭にすべて網羅されていて。。英語だとさっぱりわからなくてもったいなんだが。。
英語本のリンクはこれ。
Breathe, You Are Alive: The Sutra on the Full Awareness of Breathing
これです。
。。英語を読むのは「諦めた」やつは。。
和英対照仏教聖典 / The Teaching of Buddha
この本の英語。。難しすぎて。。おれには無理だ。
投稿者: lib2015blog 1件のコメント
和英対照仏教聖典 / The Teaching of Buddha
すこしでも心に思ったところの記載。
P303
「まず最初に、人はこの世の生と死の根本的な性質を心に留めなければならない。」
First of all, one should get clearly in mind the basic and essential nature of this world of life and death.
。。英語がすごくわかりにくい。パーリ語からの訳なんだろうか。。
First of all , one must understand the basic and essential nature of life and death in this world , and keep in mind.
これでも。。見通しはよくても煩雑だ。。
First of all , one must understand the basic nature of life and death in this world and keep in mind.
もっと減らしたい。。
First of all , one must understand the basic nature of life and death and keep in mind.
これぐらいじゃなかろうか。。パーリ語原典をみてその言葉をそのまま訳すのがいいと思うんだが。。まあそこまでは辿りつけそうにはないけど。
「in this world 」は仏教的には重要な意味はありそうだが。。「最初に」なんだし。。。いちいち「この世」って言う必要あるんだろうか。。あるんだな。。
やっぱり。。
First of all , one must understand the basic nature of life and death in this world and keep in mind.
これが限界みたいだ。。
法句経
「怨みは怨みによって果たされず、忍を行じてのみ、よく怨みを解くことを得る。これ不変の真理なり」
P469 (生活の指針 Practical Guide to True way of Living)
「~ただ自分の利ばかりを求め、賄賂を取って政道を曲げ、人民の気風を退廃させるならば、人民は互いに相欺くようになり、強い者は弱い者をしいたげ、貴い者は卑しいものを軽んじ、富んだ者は貧しい者を欺き、曲がった道理をもって正しいものを曲げることになるから、災いがいよいよ増長するようになる。」
(~a wealthy man will take advantage of the poor ,and there will be no justice for anyone;mischief will abound and torubles will multiply)
「すると忠実な重臣は隠れ退き、心あるものも危害を恐れて沈黙し、ただへつらう者だけが政権をとって、みだりに公権を用いて私腹を肥やし、民の貧しさは少しも救われないようになる」
(Under such circumstances,faithful ministers will retire from public service,wise men will keep silent from fear of complications,and only flatterers will hold government positions,and they will use their political power to enrich themselves with no thought for the sufferings of people.)
。。やっぱり英語がむずかしい言葉をつかっていて。。。。パーリ語から英語との対応をとったほうが。。
(読書ノート:下書き)
毒矢の話
http://secret.ameba.jp/lh2009/amemberentry-12185312216.html
毒矢の話 完全版
http://secret.ameba.jp/lh2009/amemberentry-12185413142.html
真龍の話
http://secret.ameba.jp/lh2009/amemberentry-12186492237.html
あれ。。この方法で非公開リンクとか。。いろいろで整頓できるんじゃ。。あまり他人様の御目汚ししたくないものなど。。
読書ノート 2016 6 4
http://secret.ameba.jp/lh2009/amemberentry-12280661261.html